티스토리 뷰

Curious about the lines from the drama? You've come to the right place. Through this article, you can learn Korean dialogues while watching the drama. It includes the pronunciation in Korean, the meaning, and even video clips of the scenes, so you can enjoy it thoroughly. Additionally, information about the original Korean webtoon and its prequel is provided. Links to free translations of both works are available, so you can enjoy them as well.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

The Original Webtoon and Prequel: Shotgun Boy

 

 

Did you know that this drama series is actually based on a webtoon? The original webtoon, which shares the same name as the drama, was first serialized in Korea. It gained immense popularity on Naver Webtoon in Korea and now, you can also find an English-translated version available online. I’ve provided the link to this page below. There are quite a few differences between the drama and its original webtoon. Many characters in the original story were either changed or newly introduced in the drama, such as the main characters Seo I-kyung, Jung Eui-myung, and Nam Seong-won. The main characters' settings have also been significantly altered, offering a different kind of enjoyment in the webtoon compared to the drama. Interestingly, the original webtoon author requested that the drama’s ending differ from that of the webtoon. At the time, the drama was scheduled to air before the webtoon’s conclusion, and the author did not want the drama to reveal the webtoon’s ending prematurely. In addition to character differences, the specifics and names of the monsters also vary significantly between the two versions. Seasons 2 and 3 of the drama have no relation to the original webtoon, making them entirely new stories. So, if you’re looking for a different experience, I highly recommend checking out the webtoon. Moreover, there’s also a prequel webtoon titled "Shotgun Boy." This prequel offers its own unique and enjoyable story, which I also recommend.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Learning Korean Through Drama Lines

 

 

Many people are curious about the Korean lines featured in dramas. Learning Korean through the lines of your favorite drama can be a fun experience. Below, you will find a page with video clips, along with explanations of the lines from those clips. The time stamps of the lines in the videos, the Korean text, the pronunciation, and explanations are all provided.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1️⃣멀쩡하네. 다시 힘들어질 것 같은데 다행이야.(Video1 20s)

👉pronunciation

Meoljjeonghane. Dasi himdeureojil geot gat-eunde dahaengiya.

 

 

👉translation

You look fine. I was worried it would get difficult again, but I'm glad.

 

 

👉explanation

멀쩡하네 (Meoljjeonghane): This expression is used to convey relief or surprise when someone who was expected to be in trouble or mentally distressed appears to be okay.

 

다시 힘들어질 것 같은데 (Dasi himdeureojil geot gat-eunde): This phrase conveys the nuance of being worried that the situation might get difficult again. "다시" means "again."

 

다행이야 (dahaengiya): This expression is used to indicate relief when a situation is okay or when a person is safe.

 

 

 

 

2️⃣그럴 줄 알았어. 나도 지금 그렇거든. 니가 필요해졌어. (Video1 50s)

👉pronunciation

Geureol jul arasseo. Nado jigeum geureohgeodeun. Niga piryohajyeosseo. I need you.

 

 

👉translation

I knew it would be like that. I'm in the same situation right now.

 

 

👉explanation

그럴 줄 알았어.(Geureol jul arasseo.) This expression is used when something turns out as expected.

 

 

 

나도 지금 그렇거든. (Nado jigeum geureohgeodeun.) This expression is used to indicate that you are experiencing the same situation or feelings as the other person.

 

 

니가 필요해졌어. (Niga piryohajyeosseo.) This expression is used to convey that you need the other person's help to resolve a problem you're currently facing.

 

 

 

 

 

3️⃣왜 이거 없인 아무것도 못하겠어? (Video1 2m 9s)

👉pronunciation

Wae igeo eobsin amugeotdo mothagess-eo?

 

👉translation

Why can't you do anything without this?

 

 

👉explanation

This expression is generally used to ask someone why they feel that they cannot do anything if a certain item or thing is missing. In the video, however, it is used in a provocative manner.

"왜 (Wae)" means "Why." "이거 (igeo)" means "this." "없인 (eobsin)" means "without."

 

 

 

4️⃣축하해. 첫사랑이 이루어졌네. (영상1 2m 55s)

👉pronunciation

Chukhahae cheossalang-i ilueojyeossne.

 

👉translation

Congratulations. Your first love has come true.

 

👉explanation

축하해( Chukhahae )means "Congratulations."

 

 

첫사랑이 이루어졌네.( cheossalang-i ilueojyeossne. ) is a phrase used when someone's first love has come true or been fulfilled. 첫사랑( cheossalang )means "first love."

 

 

 

 

 

5️⃣현수야! 차현수! 정신 좀 차려 현수야.(Video2 20s)

👉pronunciation

Hyeonsuya! Cha Hyeonsu! Jeongsin jom charya Hyeonsuya.

 

 

👉translation

Hyun-soo! Cha Hyun-soo! Get a hold of yourself, Hyun-soo.

 

 

👉explanation

현수야! 차현수!  ( Hyeonsuya! Cha Hyeonsu! ) In this context, the speaker first calls out just the name "Hyeonsu" to get the person's attention in a familiar or casual manner. Then, they repeat the name with the surname "Cha" for emphasis, indicating urgency or strong emotion. In Korean culture, it is common to use just the first name in friendly or casual situations. However, when trying to get someone's attention urgently or expressing frustration, adding the surname and calling the full name can convey stronger emotions. It’s important to remember that calling someone by their full name, especially with the surname, is usually reserved for people you are familiar with, like close friends or younger people. It is not appropriate to use this form of address with someone older or in a formal setting.

 

 

 

 

 

6️⃣사람이 알아들을 수 있게 말을 해!(Video3 1m 18s)

👉pronunciation

Saram-i aradeuleul su issge maleul hae!

 

 

👉translation

Speak in a way that people can understand!

 

 

👉explanation

This expression is used when you’re angry and the other person is being unclear or difficult to understand. It’s a way of demanding a clearer explanation with a touch of frustration. While it’s not a curse word, it is a strong expression and should not be used indiscriminately. It’s suitable for close friends or people you know well.

 

 

 

 

 

7️⃣그 말을 지금 나보고 믿으라고? (Video3 1m 21s)

👉pronunciation

Geu maleul jigeum nabogo mideurago?

 

 

👉translation

Are you telling me to believe that right now?

 

 

👉explanation

This expression is used when you hear something from someone and can’t believe it, implying a tone of questioning or disbelief. .

 

 

 

8️⃣보고 싶으니까 그랬어. (Video3 2m 36s)

👉pronunciation

Bogo sip-eunikka geulaess-eo.

 

 

👉translation

I did it because I missed you.

 

 

👉explanation

It’s a way of asking for a clearer explanation when someone is asked why they did something and they give a reason.

 

 

 

 

 

 

 

Behind-the-Scenes Stories from the Drama

 

 

 

The main character, Cha Hyun-Soo (played by Song Kang), had a scene in the previous season where he was covered in blood. Filming that scene was very cold, as it was around March. Additionally, when Cha Hyun-Soo transforms into a monster, he spreads black wings, which were created using CGI. During filming, he actually held a long green sponge to simulate the wings. Likewise, Pyun Sang-Wook (played by Lee Jin-Wook), who fights with Cha Hyun-Soo, acted with nothing in his hands, so he was also surprised by how the CGI looked in the final cut.

 

 

In Season 2, there’s a scene where Cha Hyun-Soo walks barefoot on ice. This scene was actually filmed with him walking barefoot. Seo Yi-Kyung (played by Lee Shi-Young), who appears on the ice with him, also had to endure filming in extremely cold conditions to ensure a safe ice surface.

 

 

 

Actress Go Min-Shi, who played Lee Eun-Yoo, experienced a lot of conflict with Lee Eun-Hyuk (played by Lee Do-Hyun) and Yoon Ji-Soo (played by Park Gyu-Young) in the drama. However, in reality, she cried a lot during the scenes they appeared in together. 

 

 

 

As the season progressed, actress Lee Shi-Young particularly appreciated how the hairstyle of Cha Hyun-Soo and Seo Yi-Kyung’s daughter matched. Lee Shi-Young’s impressive physique also became a topic of discussion, and she mentioned that preparing for this role involved the most intense training she has ever done in her life. This is quite remarkable considering that Lee Shi-Young has also trained extensively as a national representative in boxing. Her comments reflect just how challenging the preparation for this drama was. Due to budget constraints, filming was repeatedly delayed, and Lee Shi-Young ended up filming scenes showing her muscular physique three months later than originally planned, maintaining her body fat at 8% for three additional months.