티스토리 뷰
Do you want to study Korean in an enjoyable way with your favorite dramas? You’ve come to the right place! The fastest way to learn Korean is to immerse yourself in Korean dramas. By watching dramas, listening to a lot of Korean, and gradually studying the dialogues, you can learn in a fun way. I will teach you Korean through the dialogues in Queen of Tears.
Queen of Tears lines
The dialogues listed below can be found in the video below. Time stamps have been provided for where you can find the dialogues in the video. Please watch the video and study the dialogues.
✅First (at 44 seconds in the video)
👉 Situation
In a situation where it’s raining, Hyunwoo is speaking to Haein.
👉 Korean
홍해인씨 지금부터 내말 잘 들어요.
여태는 홍해인씨가 부담가질까봐 애기 안했는데요.
👉Pronunciation
Hong Hae-in ssi, jigeum-buteo nae-mal jal deureoyo.
Yeotaeneun Hong Hae-in ssi-ga budam-gajil-kka-bwa aegi anhaetneundeyo.
👉Translation
Hong Hae-in, please listen carefully from now on.
I haven't mentioned this before because I didn't want to make you feel pressured.
⛔Expression and Nuance Guide
1️⃣홍해인 씨 (Hong Hae-in ssi)
Here, you can learn about honorific expressions. In Korea, there are two speech levels: formal speech (존댓말) and informal speech (반말). Informal speech is used between friends. Formal speech is used with superiors at work, elders, and people you meet for the first time. It is also used during official events or presentations, regardless of age or rank.
Here, you can learn the honorific expression "[Name + 씨]." This expression allows you to politely address someone by their name. However, be careful not to use this honorific for elders or workplace superiors. It is used to politely address people of the same rank or age group in society when you know their name.
2️⃣지금부터 (jigeum-buteo)
This expression means "from now on." "[지금] (jigeum)" means "now," and "[부터] (buteo)" means "from."
3️⃣내말 잘 들어요 (nae-mal jal deureoyo)
You can learn several things from this sentence. Here, "[내말]" means "[What I say/my words]." "[내]" means "[my]" and "[말]" means "[words]." "[잘 들어요]" means "[listen carefully]." "[잘]" means "[carefully]" and "[들어요]" means "[listen]."
However, here, "[들어요]" is an honorific expression. Hyunwoo is cautiously approaching Haein, which is why he continues to use honorifics. When a sentence ends with "[요]" like "[들어요]," it is usually an honorific expression. You can think of it as a polite way of saying "[listen carefully]."
4️⃣여태는 (yeotaeneun) 홍해인 씨가 (Hong Hae-in ssi-ga) 부담가질까봐 (budam-gajil-kka-bwa) 애기 안했는데요 (aegi anhaetneundeyo)
It’s better to review this sentence all at once for better understanding. Here, "[여태는]" means something similar to "[until now/so far]." "[홍해인 씨가]" is the expression "[Name + 씨]" with the particle "[가]" attached. "[부담가질까봐]" might be a bit difficult to understand. Here, "[부담]" can be thought of as "[pressure]," and "[가질까봐]" has a nuance of "[might feel]." It conveys a sense of concern that the other person might feel uncomfortable or burdened.
"[애기 안했는데요]" means "[I haven't mentioned this before]." "[애기]" is a colloquial expression for "[말]" (which means "[words]" or "[speech]"). The use of "[요]" adds a level of politeness to the expression.
✅Second (at 1 minute 19 seconds in the video)
👉Situation
In a situation where Haein, feeling confused while listening to Hyunwoo, asks him a question.
👉Korean
무슨 말이 하고 싶은 건데요?
👉Pronunciation
Museun mal-i hago shipeun geondeyo?
👉Translation
What do you want to say?
⛔Expression and Nuance Guide
무슨 말이 하고 싶은 건데요?( Museun mal-i hago shipeun geondeyo? )
It’s useful to understand this expression as "[무슨 ~이/가 ~고 싶은 건데요?]." Analyzing it step-by-step might be challenging.
I will give a few examples to make it easier to understand.
1️⃣무슨 음식이 먹고 싶은 건데요? (Museun eumsik-i meokgo sipeun geondeyo?)
what kind of food do you want to eat?
"[음식]" means "[food]," and "[먹고]" is a form of the verb "[먹다]" (to eat).
2️⃣무슨 옷이 입고 싶은 건데요? (Museun ot-i ibgo sipeun geondeyo?)
( (what kind of clothes do you want to wear?)
"[옷]" means "[clothes]," and "[입고]" is a form of the verb "[입다]" (to wear)..
3️⃣무슨 영화를 보고 싶은 건데요? (Museun yeonghwa-reul bogo sipeun geondeyo?)
(what kind of movie do you want to watch?)
"[영화]" means "[movie]," and "[보고]" is a form of the verb "[보다]" (to watch).
✅Third (at 5 minutes 28 seconds in the video)
👉Situation
A situation where an employee approaches Hyunwoo, who is in a meeting, and speaks to him.
👉Korean
이사님! 사장님께서 오시라는데요?
지금 회의 중인거 안보입니까?
지금 당장 오시랍니다. 화가 좀 많이 나셨어요.
👉Pronunciation
Isanim! sajangnim-kkeseo osirandeoyo?
Jigeum hoeui jung-in geo anboimnikka?
Jigeum dangjang osiramnida. Hwaga jom manhi naseosseoyo.
👉Translation
The director (or CEO) is asking for you to come over.
Can't you see that we're in a meeting right now?
They need you to come right now. They're quite upset.
⛔Expression and Nuance Guide
1️⃣이사님! 사장님께서 오시라는데요? (Isanim sajangnim-kkeseo osirandeoyo?)
The director (or CEO) is asking for you to come over.
"[이사님]" is an honorific expression used to address someone with the title of Director in a company. The suffix "[님]" is added to show respect. You can understand it as "[Company Position + 님]." Similarly, "[사장님]" is used in the same way to show respect for the President or CEO. In a similar manner, "[선생님]" is an honorific way to address a teacher, elevating the term "[Teacher]."
To understand "[사장님께서]," you need to understand the Korean way of expressing things. In Korean, the verb usually comes after the subject. After the subject, particles like "[은/는/이/가]" are added before the verb. It's helpful to remember it this way. You may not be able to understand everything right away. Think of "[께서]" as a similar concept. However, "[께서]" is used to show a high level of respect for elders or workplace superiors.
"[오시라는데요]" is an expression used to convey that a superior or elder has instructed or requested someone to come. It is used when relaying instructions or commands from an elder or superior.
"[오시라는데요]" is a modified form of "[오시다]." Let me explain how it changes. If it’s not clear, feel free to skip it. "[오시라]" is a form derived from "[오시다]," which is the honorific form of "[오다]" (to come). The addition of "[라]" to "[오시다]" gives it a nuance of conveying instructions or commands from a superior or elder, resulting in "[오시라]."
"[오시라]" is a form used to convey instructions from someone in a higher position. Adding "[는데요]" to it forms "[오시라는데요]," which is used to explain or relay those instructions in a polite manner.
2️⃣ 지금 회의 중인거 안보입니까? (Jigeum hoeui jung-in geo anboimnikka?)
Can't you see that we're in a meeting right now?
"[지금]" means "[right now]." "[회의]" refers to a "[meeting]." "[회의중인]" combines "[회의]" with "[중인]" to describe a state where something is currently happening. Adding "[거]" to "[회의중인]" to form "[회의 중인 거]" indicates that it is describing the ongoing state of the meeting.
"[안보입니까?]" means "[Can't you see?]." It is formed from "[보이다]" (which means "[to see]") with "[안]" (which adds a negative meaning similar to "[not]"), creating "[안보이다]" (meaning "[not visible]"). By adding "[입니까?]" to make it a question for someone in a higher position, it becomes "[안보입니까?]".
3️⃣지금 당장 오시랍니다. 화가 좀 많이 나셨어요. (Jigeum dangjang osiramnida. Hwaga jom manhi naseosseoyo.)
They need you to come right now. They're quite upset./ They said you should come right now ther're quite angry
"[지금 당장]" means "[right now]." It is similar to "[지금]" but carries a stronger sense of urgency. It conveys the meaning that something needs to be done immediately and without delay.
"[오시랍니다.]" is a form derived from "[오다]" (to come) in its honorific version "[오시다]." The suffix "[랍니다]" is added to convey instructions or information when relaying what a superior or elder has said about someone else.
"[화가 좀 많이 나셨어요]" is used to convey that a higher-up is quite angry. It combines "[화가 나다]" (to be angry) with "[좀]" (a little) and "[많이]" (a lot), and changes "[나다]" (to occur) to the past tense honorific form "[나셨어요]" to reflect the current state of anger.
"[화가]" is formed by adding "[가]" to "[화]," where "[화]" means "[anger]."
✅Fourth (at 9 minutes 12 seconds in the video)
👉Situation
A situation where Haein and Hyunwoo are having a conversation amidst a conflict.
👉Korean
이런 인터뷰 잡지 마.
안해 이제 이런거!
하고 싶은면 혼자 해.
👉Pronunciation
I-reon in-teo-byu jap-ji ma
An-hae i-je i-reon-geo
Ha-go si-peu-myeon hon-ja hae
👉Translation
Don’t schedule interviews like this.
I’m not doing this anymore!
If you want to do it, do it yourself.
⛔Expression and Nuance Guide
1️⃣이런 인터뷰 잡지 마.( I-reon in-teo-byu jap-ji ma )
Don’t schedule interviews like this.
"[이런]" means "[like this]." "[인터뷰]" is the Korean term for "[interview]." "[잡지 마]" means "[Don’t schedule]."
2️⃣안해 이제 이런거!( An-hae i-je i-reon-geo )
I’m not doing this anymore!
"[안해]" means "[I’m not doing it]." "[이제]" means "[anymore]." In this sentence, "[이런거]" refers to "[this]."
3️⃣하고 싶은면 혼자 해.( Ha-go si-peu-myeon hon-ja hae )
If you want to do it, do it yourself.
"[하고 싶은면]" means "[if you want to do]." It’s helpful to remember this form. There is also a polite version, "[하고 싶으시면]." Since the current situation involves Hyunwoo speaking to Haein, who is likely of the same or lower status, polite language is not used here.
"[혼자]" means "[alone/by yourself]." "[해]" means "[do it]."